2022년 9월 21일 수요일

케인즈 [일반이론] - 서지학 관점에서 본 중요성

케인즈의 [일반이론]은 아담 스미스의 [국부론]과 함께 경제학의 가장 중요한 책입니다. 학계나 전공자가 중시하는 것은 당연하지만, 서지학 관점에서도 그런 것 같은 경험을 해서, 그것을 소재로 한 줄 씁니다. (서지학 및 출판 용어는 확인하지 않아, 틀릴 수 있습니다.)

 

제가 갖고 있는 영어판은 Harvest Harcourt Brace 1964년 판 (Harvest 원판은 1953) 1991년 쇄 입니다. 아래 사진이 있지만, 1996년 이 책을 샀을 때 인쇄 상태가 왜 이리 낡은 책 같은가의문이 있었습니다. 활자체도 구식이고, 조판도 읽기 불편하고, 인쇄도 그리 깔끔하지 않습니다. 원판은 1936년 영국 Palgrave Macmillan 출판입니다. 이 글을 쓰면서 확인할 필요가 있어 원판을 찾아보니 매물이 있고 (3천만원 정도), 내용 사진 두어 장이 있어 Harvest판과 Macmillan판을 비교해 볼 수 있었습니다. 활자체, 조판, 쪽번호 등 모두 같습니다. 인쇄상태는 Macmillan판이 더 깔끔합니다. 인쇄 과정은 잘 모르지만, 보기에는 동일한 활자판이나 그것의 본을 그대로 써서 쇄가 거듭될수록 인쇄상태는 열화 되는 것 같습니다.

 

[일반이론] 1936년 원판이 나온 지 85년이 되었으니 수천만 부는 팔렸을 겁니다. 1946년 케인즈 사망할 때까지 (출판 이후) 10년간 한번도 개정이 없었습니다. 심지어 제가 1996년 산 책도 원판과 내용도 조판도 완전히 동일합니다. 서체나 줄간격 등 사소한 변화도 쪽번호에 영향을 줄 수 있기에 쉽게 바꾸기 어렵고, 서체 등이 주는 어떤 감각적느낌도 바꾸기 싫었나 보다 짐작합니다. 결론적으로 영어판은 모두 같다고 봐도 무방합니다. 일어판은 원판과 같은 해인 1936년 출판되었으며 케이즈의 일어판 서문이 있어 놀랐습니다. 한글판은 여럿 있지만 어떨지 궁금합니다.

 

아래 사진은 스페인어 판, 2022년 쇄 입니다. 인터넷에서 pdf 파일로 구할 수 있지만, 저는 종이책을 선호하기에 미국 Amazon에서 구입했습니다. (한국에서는 살 수 없습니다.) 처음 pdf이든 종이판이든 스페인어 판을 접하고 궁금해진 점은 중간중간에 있는 대괄호 안의 숫자였습니다. 아래 빨간 원으로 "[383]" 표시했습니다. 원판, 즉 영어판의 쪽번호입니다. 다른 언어 판도 이런지는 모르겠습니다.

 

 

아래는 영어판으로 위 스페인어 판에서 대괄호에 표시한 383 쪽입니다. 워낙 유명한 구절이라 한글 번역 인용 합니다: “경제학자와 정치철학자들의 사상(思想), 그것이 옳을 때에나 틀릴 때에나, 일반적으로 생각되고 있는 것보다 더 강력하다. 사실 세계를 지배하는 것은 이밖에 별로 없는 것이다. 자신은 어떤 지적(知的)인 영향으로부터도 완전히 해방되어 있다고 믿는 실무가(實務家)들도, 이미 고인(故人)이 된 어떤 경제학자의 노예인 것이 보통이다. 허공(虛空)에서 소리를 듣는다는 권좌(權座)에 앉아 있는 미치광이들도 그들의 미친 생각을 수년 전의 어떤 학구적(學究的)인 잡문(雜文)으로부터 빼내고 있는 것이다.” (《고용, 이자 및 화폐의 일반 이론》(조순 역))

 


[일반이론]의 경우 원본이 변하지 않았기에 번역본에서 이러한 원본 쪽번호 기입이 가능합니다. 참조에 매우 편합니다. 셰익스피어나 세르반테스의 작품도 판본 정보까지 있어야 참조나 인용이 가능합니다. 판본이 많으니 당연한 결과입니다.

 

성경이나 쿠란은 모든 문장에 숫자를 붙여 출전을 확실하고 신속하게 찾을 수 있게 했습니다. 이들 종교 경전의 경우 문장이 비교적 짧아서 번호를 붙일 수 있는데 이들 경전의 편집자들이 최소한의 일종의 정리는 했기 때문에 가능한 것이라 봅니다. 성경의 경우엔 번역에 관대하므로, 그러한 편집도 필요하다 인정했을 겁니다. 쿠란의 경우엔 알라가 아랍어로 말한 것을 그대로 받아 적었다고 하기 때문에 그런 정리도 부정할 것으로 짐작합니다. 번역 자체를 (하긴 하지만) 반기지 않고, 신도에게 아랍어를 배우도록 권장하며, 실제 많은 중동지역 외 무슬림도 아랍어를 사용할 수 있습니다.

 

번역의 과정이 개입되면 불가피하게 상호 내지 원본 참조의 필요성이 있습니다. [일반이론], 특히 스페인어 판에 있는 본문 내 원본 쪽번호 표시는 참조에 편리합니다. 케인즈는 거시경제학이란 한 학문의 시조이며 (유일한 경우가 아닐까 합니다), [일반이론]은 거시경제학의 불멸의 교과서입니다. 원칙적으로 보다 중요합니다. [일반이론]도 내용이 더 중요한 것은 마찬가지입니다만, 쪽번호로 원본을 참조하는 것은 제가 본 유일한 경우입니다. 종이책 같은 물리적 책이든, pdf 파일 같은 논리적 책이든, 내용을 떠나 으로서 특이한 경우입니다. 그만큼 완벽하고, 그만큼 중요하기 때문이 아닐까 생각합니다.

 

이 정도로 마치며, 퀴즈 하나 제시합니다. Macmillan판을 3천만원에 구입하면 관세가 붙을까요? 서적은 보통 관세 면제입니다만...

 

2022.9.22

최원영

2022년 9월 15일 목요일

Seoulite

서울사람을 영어로 Seoulite라 합니다. 어디어디 사람, 어느 어느 파 사람을 의미하는 단어를 영어로 demonym이라 합니다. Demo는 사람, nym은 이름이라는 뜻의 그리스 어원입니다. 영어의 경우엔 보통 명사(고유명사 포함)의 형용사형을 demonym으로 씁니다. 이는 언어마다 다릅니다. 제가 언어학에는 지식이 없어서 잘은 모르겠지만, 한국어 경우엔 보통 뒤에 ”, “”, “사람등 추가적인 단어를 붙여 만들지만, 그것을 demonym이라 할 수 있는지는 모르겠습니다.

 

영어의 demonym은 그리 규칙적이지 않습니다. 영어가 불어 등 많은 다른 언어의 영향을 받은 것도 이유이겠지만, 어학적인 원칙인지, 다른 원칙인지는 모르겠지만, 외국어는 현지에서 발음하는 대로 표기하는 것이 많은 언어의 원칙이기 때문에 한국어도 영어도 그런 것 같습니다. 영어의 demonym 중 불규칙한 것들에 대해 그 어원(etymology)이 궁금한 것들이 많았는데, 그 중 파악한 몇 가지를 소개합니다.

 

Seoulite: Seoul 사람. 명사의 끝 철자가 “l”이면 “ite”를 붙여 형용사형을 만들어 demonym으로 씁니다. 이 정도는 그나마 규칙적인 경우입니다.

Quebecoi: Quebec 사람. 캐나다 퀘벡이 불어권이라 불어식 형용사형 어미 “oi” 사용되었습니다.

Peruvian: Peru 사람. 비교적 규칙적인 경우라면 Peruan 정도로 짐작되는데, 난데 없는 “v(i)”가 중간에 들어갔습니다. 찾아보니 페루의 고대국가 잉카의 케추아 어로는 맨 뒤에 음가상 “w”가 있고, 형용사형으로 만들기 위해 “ian”을 붙이면서 “w”가 살아난 결과입니다. 음성학적 원리로 “w”는 이러한 경우 보통 “v”가 됩니다 (안 그러면 발음 불편).

Salvadoreño(a): 엘살바도르 사람. 영어는 아닙니다만, 평소 궁금하던 경우입니다. El Salvador는 중미의 국가입니다. 국가명이 특이한 경우인데, 스페인어로 구세주는 “salvador”, 정관사 “el”을 붙이면 예수 그리스도가 되고, 첫대문자가 되어 “Salvador”가 됩니다. Salvador 자체도 구조하다라는 동사 “salvar” demonym입니다. 그래서 엘살바도르의 demonym이 궁금했는데, 스페인어식 demonym 어미인 “eño”(남성), “eña”(여성)을 붙여 일종의 해결을 하였습니다Salvadoreño(a)는 demonym demonym이라 할 수 있겠습니다

Norwegian: 노르웨이 사람. Norway (거의) 규칙적인 형용사형 어미 “ian”이 붙은 것 까지는 뻔한데, 그리고 “g”가 들어가면 음성학적 원리로 다른 부분들이 바뀌는 것은 이해할 수 있지만, 도대체 왜 “g”가 끼어들어가야 하는지는 모르겠습니다. Peruvian의 경우처럼 노르웨이어의 특이점으로 뭔가 숨겨진 음가나 (음성학), 문법적인 뭔가 있을 것 같긴 한데, 아직도 수긍할 수 있는 설명은 못 찾았습니다.

 

Pakistani

이 단어는 별도의 한 항으로 설명할 필요가 있습니다.


파키스탄인입니다. 보통의 영어 demonym Pakistanian 정도가 아닐까 합니다. 짧아서 좋기는 하지만, Pakistani 일까 상당히 오랜 기간 궁금했습니다. 지금도 (아랍어는 단 하나도 모르기에) 그냥 짐작입니다.

 

아랍어의 영어 표기인 “jihad”는 성전을 의미합니다. 여기에 demonym “i”를 붙인 “jihadi”성전인이 되고, 복수형 “n”을 붙인 “jihadin”성전인들이 됩니다 (그런 말이 실제 있는지는 모릅니다). 접두어 “mu”무었을 하는 사람의 의미로 이를 붙이면 “mujihadin”이 됩니다. 물론 그런 단어 없습니다. 아랍어의 음성학 혹은 문법적 원칙이 적용되어 최종적으로는 “mujahedin”, “mujahidin”, “mujahideen” 등이 됩니다. 철자나 첫대문자는 영어 표기법의 문제이니 그냥 넘어갑니다.

 

Pakistani… 다시 돌아가면, 파키스탄의 아랍어식 demonym이란 (제 사견으로) 결론입니다. 좀 더 (과격한) 추론을 하자면, 파키스탄에서는 아랍어가 광범위하게 쓰인다고 짐작할 수 있습니다. 앞서 언급한 대로, 고유명사나 demonym은 현지에서 쓰는 대로 쓰는 것이 원칙이라면, 합리적인 짐작입니다. 파키스탄은 무슬림(이슬람, 약간의 정치적인 의미의 차이는 있음) 국가이고, 이슬람교는 쿠란이 알라()이 직접 마호멧에게 말한 것이기 (또는 그리 믿고 있기) 때문에 번역을 (원칙적으로) 금하고 있습니다. 인도네시아를 비롯하여 거의 모든 무슬림 국가에서는 그런 이유로 아랍어를 배웁니다. 파키스탄도 마찬가지일 것이라 (제가 확인한 바가 없기에) 짐작합니다. Pakistani 한 단어, demonym으로 많은 것을 (정확하든 아니든) 유추할 수 있습니다.

 

Pakistan… 또 한가지 평소 궁금한 점… “stan”은 아랍어가 아니라 산스크리트 어로 의 의미입니다. 산스크리트 어는 현재의 인도 등 남아시아의 인도-아리안 (혹은 인도-유럽) 계통의 언어입니다. 인도로부터 가장 먼 북쪽의 카자흐스탄은 물론, 현재 국경을 접하고 있는 아프가니스탄 역시 험준한 지형 때문에 그다지 교류가 없었을 것 같은데, 심지어 국호까지 산스크리트 어의 흔적이 있는 것은 어떤 사연일까요? 이건 다음 숙제로 천천히 찾아보겠습니다.

 

언어가 신의 선물이든, 인간의 위대한 발명이든, 경이롭습니다. 저는 개인적으로 역사를 좋아하는데, 역사가 ()어학과 결합하면 etymology가 됩니다. 누구나, 호기심만 있다면, etymology꼬리에 꼬리를 무는”, 그래서 예상 못 한 곳(지리적으로 그리고 시간적으로)으로 인도하는 매력에 빠지게 됩니다.

 

이 정도로 마치며, 선문답 하나를 제시합니다. 과연 바벨 탑 이전과 이후의 세상 중 어떤 것이 더 (다른 모든 측면은 제외하고) ‘재미있을까요?

 

2022.9.16

최원영