2015년 7월 25일 토요일

文化の多様性について

Japanese Speech Contest at J****, Won-Young Choi, 1997



文化の多様性について

私はハワイ大学校で
比較経営学を勉強している
チェと申します。

ハワイはその多文化的環境をもって、
比較経営学も文化的多様性を
重要なテーマとして扱っています。
だから私は文化の多様性
あるいは相対性について
多く考えるようになりました。

絶対性は人間に心理的、社会的
安定性と与えます。
相対性の発見は一種の混乱をもたらします。
現在までの真理を誤り、あるいは
特殊論理に格を下げることは
誰にも困難なことです。
イギリスの経済学者ケインズは
著書一般理論の序文で
新しいアイデアを出すことより
既存の思考の枠から出ることが
難しかったと言いました。
コペルニクスの地動説は
位置と運動の相対性の発見でした。
これは太陽系の外に
目を向けなければ
発見できないことでした。
アインシュタインは
時間の相対性を発見しました。
これは宇宙の外に
想像を延ばさなければ
発見できないことでした。
彼らは他の次元の世界を提示して、
絶対性の喪失を克服しました。
結局、彼らは新しい絶対価値を創造して
旧世界の相対価値を克服したんです。

文化の相対性も同じです。
多くの宗教が他の神を否定します。
こんな唯一神教的排他性と文化的相対性は
両立しがたいのです。
人権に対する価値観も
文化によって違います。
正義はほとんどの文化で違う様に
定義されて、執行されています。
世界は急に一つになっていますが、
一つになった世界に必要な価値体系は
まだないのではないだろうかと私は思います。

だから最近私は
新ルネサンスの夢を持っています。
人間の再発見というルネサンスの夢を
再び持ちたいです。
理性の回復、宗教的迷信からの解放、
こんなルネサンス人の努力は
人間を宇宙の中心に置く
普遍妥当な真理の追求だったと思います。
すべての人種を超越する、
すべての文化を超越する、
人間本然に基づいた真理の追求と認定の夢を見ています。
実は、私はこれが実現可能だとは考えません。
これは人類歴史全体においての課題ですから。
只、そんな夢が罰を受けない、
こんな社会が今必要だと主張します。
個人の尊厳を認定したい文化だったら、
これから離れる権利は
与えられなければならないと信じます。
これが国家でも、宗教でも、何でも、
所属を強制することはできないと私は信じてます。

変なことと思われるかも知れませんが
世界中にはこんな変な、従って、
危険なことが沢山あります。

この点が私がここで学んだ一番大切なことです。


The price of don Quixote

The price of don Quixote
by: Wonyoung Choi                                                                      2015-07-25


Recently I have read "El ingenioso hidalgo don Quixote del la Mancha" with great amusement and amazement. So I know the value of the book, at least subjectively. I got curious about the price of the book at Cervantes' time in current US dollars.

The book starts with a "Tasa" (meaning price), which seems to be the official price of the book permitted by the authority. Thanks to this "Tasa", I could know the official, if not the real, price of the book. The "Tasa" declares the unit price, the quantity, and the book price (probably retail price) as shown below. The book price is simply the multiplication of the unit price and the quantity. This calculation is very interesting because the authority deals with books as if they were some sort of food. The unit of quantity 'pliego' is also interesting. As shown below, 1 'pliego' is almost exactly 8 pages. It seems that the printing press printed 2 books at a time (more probable) or 2 consecutive sheets of paper (less probable because more difficult for binding). But I think that for practicality the authority counted the number of sheets of paper of a book and divided it by 4 (because 1 sheet is 2 pages), which means that the book submitted to the authority for "Tasa", approval, and copyright should be in physical form, bound or unbound, not in manuscript. In the original print, Part I has about 12% more pages than Part II, while modern versions generally are the opposite. The Kindle version below does not have any footnote and therefore close to the original. In the Kindle version, Part II is about 7% longer than the Part I.  In terms of word count, Part II is about 5% more. I could understand why only after I checked the original print, very thankfully provided by the "Biblioteca Nacional de España"[1] (BNE hereafter). Part I is a little denser: for example Part I has 32 lines per page while Part II has 34, about 6% difference.

I found the "Tasa" of "Pastores de Belen", published in 1614, by Lope de Vega, Cervantes' rival. The discovery: same unit price. This is somewhat disappointing not because the unit prices were the same for the two of them but because (it seems that) all the books are given the same unit price. Then, the price is basically the cost of printing.

The "Tasa" itself is a nonsense. It is simply a price control, which can be justified only for very standardized produces and products that are very basic and essential for the living of people, and, furthermore, only in emergency. The concept of unit price and quantity is just a logical consequence of the price control. The pinnacle of this nonsense is the equal unit price. Cervantes and Picasso are the same literally literarily. I feel very sad for Cervantes. The then common practice of publishing sequels can be understood as one of the result of this absurdity.

Unit
Part 1 (y.1605)
Part 2 (y.1615)
Changes
Unit price (A)
maravedí
3.5
4
+14%
Quantity (B)
pliego
83
73
-12%
Price (=AxB)
maravedí
290.5
292
n/a
Price: other denominations
real
escudo
8.54
0.53
8.59
0.54
n/a
Original print
page
668
586
-12%
Original print
page/pliego
8
8
nil
Kindle[2]
page
272
291
+7%
Project Gutenberg[3]
word
185,771
195,446
+5%

Now, my issue turned from the price of don Quixote to that of books as a commodity. Less interesting it is, but at least, I can use don Quixote as an example. First of all, the second low of the table above shows that the unit price was 3.5 maravedís in 1605 and 4 maravedís in 1615, 14% increase in ten years. It can mean the stability of the price level and the purchasing power of money. Denominations to consider are 'maravedí', 'real', 'ducado', and 'escudo'. 1 escudo was 16 reals and 1 real was 34 maravedís. 1 'ducado' is about 70% of 1 'escudo'. So, 292 maravedís for Part II is 8.6 reals and a little more than 0.5 escudo.

According to Wikipedia[4], in 1566 escudo was of 1 ounce of silver. Silver, however, is notorious for its price volatility, for example USD4.11 in 2001 and USD46.47 in 2011 per ounce. (Gold is not much better: USD257.44 in 2001 and USD1,837.68 in 2011 per ounce.) The price of silver in early 17th century must have been much higher although dropping very rapidly because of the massive influx of silver from the Americas. Anyway, not a useful ruler.
The usual method to compare the prices of the same thing between a very long period is to compare the prices to buy something (silver  or gold above is one of such), or to estimate the quantity of labor (usually in man/month) to do something (like building Parthenon).

I found a few references to apply this method in don Quixote[5].

4 pigs (sold) for 20 ducados (or less, Chapter. II-45): max 5 ducados / pig (roughly USD300) → 3.5 escudos / USD300  → USD86 / escudo

20 ducados for a (good) dress (to buy) (II-74): USD1,000-5,000 dress for 14 escudos USD70-350 / escudo

the butler gave 200 escudos to meet the necessities during the trip (II-57): considering the context, I assume USD20,000 USD143 / escudo

A serious study can surely and accurately determine the value of an escudo. My arbitrary and convenient pick is USD100 for an escudo, so roughly USD100 for a complete don Quixote.

In 1989, don Quixote (probably a complete set) was sold at USD1.5 million.[6]

End.




[1] Biblioteca Nacional de España, http://quijote.bne.es/libro.html
[2] Cervantes, Miguel de. Don Quijote, a public domain book, Kindle ed.
[3] Cervantes, Miguel de. Don Quijote, Project Gutenberg, https://www.gutenberg.org/ebooks/2000
[5] Cervantes, Miguel de (2010). Don Quijote de la Mancha. (Primera edición Vintage Español, marzo 2010, Copyright de la introducción y edición © 2002 por Florencio Sevilla Arroyo) Vintage Español, Nueva York. ISBN 978-0-307-47541-1
[6] "List of most expensive books", Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_most_expensive_books

2015년 7월 22일 수요일

Cervantes a Lector

Cervantes a Lector
por: Wonyoung Choi                                                                        2015-07-22

He leído la segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha[1]. Mi impresión por la primera parte está dicho en mi anterior reporte "Lector a Cervantes"[2].  Semejante modo de referencia está usado aquí: numero romano por la parte, el del capitulo (a menudo, hasta el primer dígito decimal) y el de la pajina (pero, en este reporte, la de este libro); por ejemplo, (II-74) o (II-74.7, p.1044). Semejante estructura está usado: la trama, las técnicas literarias y las temas importantes.


La trama

Yo hice Ctrl-c y Ctrl-v de Wikipedia[3] por la trama de la segunda parte abojo: porque 1) la trama en sí no es importante por mi reporte, 2) la trama es muy bien recapitulado ahí, y 3) para salver el trabajo de ir a y venir de la web. Será referido como "Wiki" aquí abajo. Si sabes la trama, salte.

« Segunda parte
En el prólogo, Cervantes se defiende irónicamente de las acusaciones del lopista Avellaneda y se lamenta de la dificultad del arte de novelar. En la novela se juega con diversos planos de la realidad al incluir, dentro de ella, la edición de la primera parte del Quijote y, posteriormente, la de la apócrifa Segunda parte, que los personajes han leído. Cervantes se defiende de las inverosimilitudes que se han encontrado en la primera parte, como la misteriosa reaparición del rucio de Sancho después de ser robado por Ginés de Pasamonte y el destino de los dineros encontrados en una maleta de Sierra Morena, etc.
Así pues, en esta segunda entrega Don Quijote y Sancho son conscientes del éxito editorial de la primera parte de sus aventuras y ya son célebres. De hecho, algunos de los personajes que aparecerán en lo sucesivo han leído el libro y los reconocen. Es más, en un alarde de clarividencia, tanto Cervantes como el propio Don Quijote manifiestan que la novela pasará a convertirse en un clásico de la literatura y que la figura del hidalgo se verá a lo largo de los siglos como símbolo de La Mancha.
Cervantes, como narrador homodiegético, esto es, que interviene a la par como narrador y personaje, explica que había perdido los originales de la novela que como recurso literario atribuye a un autor árabe (Cide Hamete Benengeli), pero que consiguió recuperarla, de modo que puede seguir traduciéndola.
La obra empieza con el renovado propósito de don Quijote de volver a las andadas y sus preparativos para ello, no sin la fiera resistencia de su sobrina y el ama. El cura y el barbero tienen que confesar la locura de don Quijote y urden, junto al bachiller Sansón Carrasco, un nuevo plan que les permita recluir a don Quijote por una largo tiempo en su aldea. Por su parte, don Quijote renueva los ofrecimientos a Sancho prometiéndole la ansiada ínsula a cambio de su compañía. Sancho reacciona obsesionándose con la idea de ser gobernador y cambiar de estatus social, lo que provoca la burla de su esposa Teresa Panza. Con conocimiento de sus convecinos don Quijote y Sancho inician su tercera salida.
Ambos se dirigen al Toboso con objeto de visitar a Dulcinea, lo que pone en un duro aprieto a Sancho, temeroso de que su mentira anterior salga a luz. En uno de los episodios más logrados de la novela Sancho logra engañar a su señor haciéndole creer que Dulcinea ha sido encantada y hace pasar a una tosca aldeana por la amada de don Quijote, quien la contempla estupefacto. Nuevamente don Quijote atribuye la transformación a los encantadores que le persiguen. El encantamiento de Dulcinea y la forma en que don Quijote buscará revertirlo será uno de los motivos de esta segunda parte. Apesadumbrado, don Quijote continúa su camino; pronto se topa con unos actores que van en un carro a representar el acto Las Cortes de la Muerte, quienes les toman el pelo y enfurecen a don Quijote. Una noche se encuentra con un supuesto caballero andante que se autodenomina el Caballero de los Espejos –quien es ni más ni menos que el bachiller Sansón Carrasco disfrazado junto a su escudero, un vecino llamado Tomé Cecial. El caballero de los Espejos presume de haber derrotado a don Quijote en una batalla anterior, lo que provoca el desafío de éste. El de los Espejos acepta e impone como condición de que si vence don Quijote se retirará a su aldea. Se disponen a luchar, pero con tan mala suerte para el bachiller que, en forma sorpresiva, don Quijote lo derrota y lo obliga a reconocer su error; con tal de salvar la vida el bachiller acepta la condición y se retira humillado, tramando venganza, venganza que se manifestará casi al final de la novela. Esta inesperada victoria le sube el ánimo a don Quijote, quien continúa su camino. Pronto encuentra a otro caballero, el caballero del Verde Gabán, que lo acompañará algunas jornadas. Viene a continuación una de las más excéntricas aventuras de don Quijote: la aventura de los leones; don Quijote prueba su valor desafiando a un león macho que es transportado a la corte del rey por un carretero; por fortuna el león no hace caso de él y don Quijote se da por satisfecho; inclusive, para celebrar su victoria, cambia su anterior apodo de "Caballero de la Triste Figura" al del "Caballero de Los Leones". Don Diego de Miranda –el del Verde Gabán– lo invita a su casa unos días, donde es probado en el grado de su locura por su hijo, un estudiante y poeta alabado por don Quijote. Don Quijote se despide y reemprende el camino, encontrando pronto a dos estudiantes que van en dirección a las bodas de Camacho el Rico y de la hermosa Quiteria. En este episodio don Quijote logra, atípicamente, resolver un verdadero entuerto, al tomar partido por Basilio (el primer prometido de Quiteria, con quien se casa por sorpresa) en defensa de su vida amenazada por Camacho y sus amigos; don Quijote obtiene reconocimiento y gratitud de parte de los noveles esposos.
A continuación se suceden una serie de episodios autoconclusivos: el primero es el descenso a la Cueva de Montesinos, donde el caballero se queda dormido y sueña todo tipo de disparates que no llega a creerse Sancho Panza, pues hacen referencia al supuesto encantamiento de Dulcinea. Este descenso es una parodia de un episodio de la primera parte del Espejo de Príncipes y Caballeros y de los descensos a los infiernos de la épica, y que para Rodríguez Marín se constituye en el episodio central de toda la segunda parte. Luego, llegan a una venta que don Quijote reconoce por tal y no por castillo, para gusto de Sancho, lo que evidencia que el protagonista empieza a ver las cosas tal como son y no como en la primera parte, en que veía las cosas de acuerdo a su imaginación("Aproximación al Quijote",edit. Salvat 1970, pag 113, de Martín de Riquer). A la venta llega un tal maese Pedro cuyo oficio es el de titiritero y tiene un mono adivino; pero no es otro que Ginés de Pasamonte, quien de inmediato reconoce a don Quijote y accede a dar una función de su retablo de marionetas; en cierto momento don Quijote, presa de un súbito desvarío, ataca con su espada el retablo haciéndolo pedazos, pero culpa a los encantadores de haberlo confundido. La cabalgata continúa y don Quijote y Sancho se ven envueltos en la aventura del rebuzno: intentan llamar a la concordia a dos pueblos que se pelean a causa de una ancestral burla, pero la desubicación de Sancho los obliga a huir bajo la amenaza de las ballestas y las armas de fuego. Pronto llegan a orillas del río Ebro, donde tiene lugar la aventura del barco encantado: don Quijote y Sancho se embarcan en una pequeña barca creyendo aquél que el viaje está encantado, pero la navegación termina abruptamente y ambos se zambullen en el río.
Desde el capítulo 30 al 57 don Quijote y Sancho son acogidos en su castillo por unos acomodados duques que han leído la primera parte de la novela y saben de qué humor cojean ambos. Por primera vez don Quijote y Sancho entran en contacto con la alta nobleza española y su séquito cortesano, todo semejante al ambiente de los libros de caballerías. Los duques, por su parte, se esmeran en presentarles la realidad del mismo modo, orquestando situaciones caballerescas en que don Quijote pueda actuar como tal; en el fondo don Quijote y Sancho son considerados como dos bufones cuya estadía en el castillo tiene por objeto entretener a los duques. En forma sutil, pero despiadadamente, los castellanos organizan una serie de farsas que ponen en ridículo a los dos protagonistas quienes, pese a todo, confían hasta el final en sus anfitriones. Solo el capellán del castillo rechaza de plano la opereta e increpa violentamente a don Quijote su falta de cordura. Se suceden los siguientes episodios de chanza: la sorpresiva aparición del mago Merlín, que declara que Dulcinea solo podrá ser desencantada si Sancho se da tres mil azotes en sus posaderas; esto no le parece nada bien al escudero y de ahí en adelante habrá una permanente tensión entre amo y mozo por causa de esta penitencia. Enseguida, convencen a don Quijote de que vaya volando en un caballo de madera llamado Clavileño a rescatar a una princesa y a su padre del encantamiento que les ha echado un gigante; don Quijote y Sancho caen con naturalidad en la burla. Una de las farsas más memorables es la obtención y gobierno por Sancho de la ínsula prometida: en efecto, Sancho se convierte en gobernador de una "ínsula" llamada Barataria que le otorgan los duques interesados en burlarse del escudero. Sancho, no obstante, demuestra tanto su inteligencia como su carácter pacífico y sencillo en el gobierno de la dependencia. Así, pronto renunciará a un puesto en el que se ve acosado por todo tipo de peligros y por un médico, Pedro Recio de Tirteafuera, que no le deja probar bocado. Mientras Sancho gobierna su ínsula, don Quijote sigue siendo objeto de burlas en el castillo: un desenvuelta moza llamada Altisidora finge estar perdidamente enamorada de él, poniendo en riesgo su casto amor por Dulcinea; cierta noche le descuelgan en su ventana una bolsa de gatos que le arañan el rostro; en otra ocasión, a requerimientos de una dama llamada doña Rodríguez –quien cree neciamente que don Quijote es un auténtico caballero andante–, se ve obligado a participar en un frustrado duelo con el ofensor de su hija. Finalmente, don Quijote y Sancho se reencuentran(don Quijote encuentra a Sancho en lo profundo de una sima en que ha caído de regreso de su fracasado gobierno).
Ambos se despiden de los duques y don Quijote se encamina a Zaragoza a participar en unas justas que allí van a celebrarse. Poco les sucede a continuación; en cierto momento son embestidos por una manada de toros debido a la temeridad de don Quijote. Y en una venta el manchego se entera por boca de unos caballeros que ahí alojaban que ha sido publicado el Quijote de Avellaneda, y cuyos detalles, ambientados en Zaragoza, lo indignan de sobremanera, pues lo presentan como un loco de atar. Decide cambiar de rumbo y dirigirse a Barcelona. A partir de este momento, según Martín de Riquer en su obra "Aproximación al Quijote", la trama cambia sustancialmente: empiezan las aventuras de verdad y en la cual el personaje pierde presencia, lo que anticipa su final. Primero, se encuentran con una cuadrilla de bandoleros liderada por Roque Guinart, un personaje rigurosamente histórico, un aventurero de verdad. Si bien el bandolero los trata bien, son testigos de hechos sangrientos (por ejemplo, Roque asesina a un bandolero a escasos metros de Sancho). Tras varios días de participar a fondo de la vida clandestina de sus anfitriones, Roque los deja en la playa de Barcelona. Don Quijote y Sancho entran en una gran y cosmopolita ciudad y quedan maravillados por la actividad que en ella se desarrolla. Se alojan en casa de don Antonio Moreno, quien les muestra una supuesta cabeza de bronce encantada y que da respuestas ingeniosas a las preguntas que se le hacen. Otro día el caballero y su escudero visitan las galeras ancladas en el puerto y repentinamente se ven inmersos en un combate naval contra un barco turco –que traía a una dama morisca huida de Argel–, con amplio despliegue de hombres y artillería, muertos y heridos. Nadie hace caso a las observaciones y propuestas de don Quijote y su locura ya no divierte. Se llega finalmente, al momento más dramático de su carrera: su vencimiento por el caballero de la Blanca Luna. Cierta mañana éste aparece en la playa de Barcelona y desafía a don Quijote a un singular duelo por asuntos de prevalencia de damas; la batalla –en presencia de las autoridades y el público barcelonés– es rápida y el gran manchego cae en la arena derrotado.
Fue luego sobre él, y poniéndole la lanza sobre la visera, le dijo:
-Vencido sois, caballero, y aún muerto, si no confesáis las condiciones de nuestro desafío.
Don Quijote, molido y aturdido, sin alzarse la visera, como si hablara dentro de una tumba, con voz debilitada y enferma, dijo:
-Dulcinea del Toboso es la más hermosa mujer del mundo, y yo el más desdichado caballero de la tierra, y no es bien que mi flaqueza defraude esta verdad. Aprieta, caballero, la lanza, y quítame la vida, pues me has quitado la honra (cap 64 de la Segunda Parte)
El caballero de la Blanca Luna es en realidad el bachiller Sansón Carrasco disfrazado y le ha hecho prometer que regresará a su pueblo y no volverá a salir de él como caballero andante en el plazo de un año. Así lo hace don Quijote, tras varios días de permanecer abatido en cama.
El regreso es triste y melancólico y Sancho trata por varios medios de subirle el ánimo a su señor. Don Quijote piensa, por un momento, en sustituir su obsesión caballeresca por la de convertirse en un pastor como los de los libros pastoriles. Durante el regreso amo y criado son atropellados por una gran piara de cerdos –la "cerdosa aventura"–, y cuando pasan por el castillo de los duques son objeto de nuevas burlas; más allá don Quijote y Sancho tienen una fuerte discusión por el asunto de los azotes que debe darse el criado para desencantar a Dulcinea. En un cierto lugar conocen a Alvaro Tarfe, personaje del Quijote de Avellaneda, quien declara la falsedad del que conoció en Zaragoza. Llegan finalmente a su aldea. Don Quijote enferma, pero retorna, al fin, a la cordura y abomina con lúcidas razones de los disparates de los libros de caballerías, aunque no del ideal caballeresco. Muere de pena entre la compasión y las lágrimas de todos.
Mientras se narra la historia, se entremezclan otras muchas que sirven para distraer la atención de la trama principal. Tienen lugar divertidas y amenas conversaciones entre caballero y escudero, en las que se percibe cómo don Quijote va perdiendo progresivamente sus ideales, influido por Sancho Panza. Va transformándose también su autodenominación, pasando de Caballero de la Triste Figura al Caballero de Los Leones. Por el contrario, Sancho Panza va asimilando los ideales de su señor, lo que se transforman en una idea fija: llegar a ser gobernador de una ínsula.
El 31 de octubre de 1615, Cervantes dedicó esta parte a Pedro Fernández de Castro y Andrade, VII Conde de Lemos.»


Las técnicas literarias

Como la primera parte, las técnicas literarias coninúa en la segunda. La intertextualidad es universal porque, a lo menos, la primera parte es referido siempre. Que don Quixote y Sancho son burlado continuamente por los duques es triste pero cómico, casi como la definición de tragicomedia o metateatro. La metaficción era unos pocos y así unas sorpresa agradable en la primera parte. Pero en la segunda, ella es casi universal y, que es más importante, multicapa, lo que necesita mucha pensamiento y entendimiento.

Cide Hamete Benengeli, Cervantes, el traductor

Cervantes dijo que Benegeli fue el original autor, aunque las portadas de los libros claramente mostraron "Compuesto por Miguel de Cervantes Savvedra." y "Por Miguel de Cervantes Saavedra, autor de su primera parte." Porque algunos (recitantes) tuvieron necesidad de "huirse y ausentarse, temerosos de ser castigados, como lo han sido muchas veces, por haber representado cosas en perjuicio de algunos reyes y en deshonra de algunos linajes" (I-48.5, P.492), quizá sea menester usar seudónimo (aunque yo no lo creo). Para descubrir su mismo nombre y cubrirse de tal peligro al mismo vez, quizá sea ingenioso a introducir una capa media, Benengeli. Él es siempre verdadero y preciso objetivamente, Cervantes subjetiva y tacitamente. El traductor (y aun el impresor) puso tener la culpa por todos los errores cualquiera y de quienquiera. (II-4.1, p.569)
Como Wiki dice que "Cervantes, como narrador homodiegético, ... interviene a la par como narrador y personaje". Cervantes dice en primera persona mucho más y Benegeli se halla much más veces en la segunda parte que en la primera. Como dicho en mi anterior reporte, esta metaficción borra la borde entre la novela y la realidad. Así lectores, personajes y aun autores pueden entrar en y salir de la nevela fácilmente. Algunos lectores pueden sentirse cercano y simpático con las personajes (incluso Cervantes y Benengeli como personajes), mientras algunos pueden asombrarse y sospechar diciendo entre sí ¿qué es este?, ¿dónde soy?, ¿quién habla a quién? y finalmente ¿quién soy yo? Tales preguntas pueden o deben ser preguntado y contestado no solo por los lectores, sino también por, asombrosamente, personajes. Benengeli dijo: «Para mí sola nació don Quijote, y yo para él; él supo obrar y yo escribir; solos los dos somos para en uno». (II-74.8, p.1044) Benengeli, un personaje aquí, sabe que él sí mismo es fabricado. Don Quijote también sabe lo mismo como dicho abajo. Personajes salen de la novela y entran en la realidad, que es en efecto un mundo Cervantes creó. Además, Cervantes sí mismo entro en la novela, lo que, pienso yo, es facilitado por Benengeli. Sin Benegeli, Cervantes no pueda transformarse en narrador, personaje y autor tan facilmente. Esto es, yo creo, la necesidad de Benengeli y el poder de multicapa metaficción. Don Quijote es «hijo del entendimiento» (I-Preliminares, p.43) de Cervantes y Cervantes de don Quijote porque «cada uno es hijo de sus obras» (I-4.3, p.82) En efecto, Cervantes ganó lo que quería: «Dios te dé salud y a mí no olvide.» (I-Preliminares, p.50) ¡Vivid!

La apócrifa Segunda parte y don Álvaro Tarfe

Avellaneda (un seudónimo) publicó la apócrifa Segunda parte en a finales de julio de 1614. Es natural que Cervantes fue enojado. Es así especialmente porque él criticó que novelas de Cervantes «son más satíricas que ejemplares» (II-Preliminares, p.540) y comparó a Cervantes con sus rival Lope de Vega. Don Quijote dijo que «toda comparación es odiosa». (II-23.5, p.707) Como Wiki dice Don Quijote conocío a "don Álvaro Tarfe, personaje del Quijote de Avellaneda, quien declara la falsedad del que conoció en Zaragoza." Esto suceso es muy interesante por la parte de metaficción. Derribado está el muro, la puerta inutil. Luego borrada la borde entre la novela y la realidad, todo es posible. La metaficción puede extender indefinidamente, pero sólo con el riesgo de confusión y desorden. No lo es algo que cualquiera puede hacer.
Don Quijote dijo: «suplico a los dichos señores mis albaceas que si la buena suerte les trujere a conocer al autor que dicen que compuso una historia que anda por ahí con el título de Segunda parte de las hazañas de don Quijote de la Mancha, de mi parte le pidan, cuan encarecidamente ser pueda, perdone la ocasión que sin yo pensarlo le di de haber escrito tanto y tan grandes disparates como en ella escribe, porque parto desta vida con escrúpulo de haberle dado motivo para escribirlos.» (II-74.5, p.1042) Como dicho arriba, don Quijote sabe que sí mismo es fabricado porque conoció cara a cara a don Álvaro Tarfe que ya supo que es una personaje en la apócrifa Segunda parte. Si no, don Quijote debe preguntar ¿quién soy yo?


Las temas importantes

Hay algunas temas importantes y interesantes.

La contemporaneidad

Sancho dijo "que casó con ... hija de don Alonso de Marañon ... que se ahogó en la Herradura". La nota explica: la Herradura "es un puerto ... donde naufragó en 1562 una escuadra de galeras ... pereciendo unas cuatro mil personas." (II-31.5, p.763) Considerando la edad de la hija y la de su padre cuando murió, el tiempo cuando Sancho dijo es muy cercano de 1615, el año de la publicación de la Segunda parte.
Don Quijote conoció a Roque Guinart y la nota explica: "se trata del histórico Perot Roca Guinarda, o Rocaguinarda, estrictamente comtemporáneo de Cervantes y aun del Quijote mismo (tenía unos 33 años hacia 1615), acaso el «bandolero» más célebre del momento." (II-60.2, p.958) Rocaguinarda murió en 1635.
Más directo ejemplo: la final de la carta de Sancho a Teresa Panza, su mujer, "Deste castillo, a veinte de julio de 1614. Tu marido el gobernador, Sancho Panza". (II-36.3, p.800) El mismo año, el mismo mes que la apócrifa.
Yo imagino que los lectores pudieran gozar mucho leyendo tales cosas recientes o aun presentes. Especialmente, el bandolero fue una grande problema y Rocaguinarda muy famoso o notorio. Él estaba vivo por hasta 20 años después la Segunda parte. Quiza una muy efectiva ventaja de venta.
Yo pienso que esto es una audaz cervantina.

La (trans- o homo-)sexualidad

Este es extraño y no entiendo yo. Sólo una vez hay en la primera parte: Dorotea se halló en vestido de varón, pero con buena necesidad. La segunda parte ha muchas veces y la mayor de ellas están en puesto teatral hecho por los duques para burlar don Quijote: un paje para la Dulcinea fingida (II-36.0, p.798), las dueñas barbadas (II-39.5, p.814), el mayordomo para la condesa Trifaldi (II-44.0, p.841), la hija y el hijo de Diego de la Llana en el vestido cambiado uno a otro (II-49.7, p.884), Ana Félix para el arráez del bergantín (aunque con buena causa) (II-63.4, p.985), por ejemplo.
Yo no sé y tengo ni idea si esto es sexualidad o transexualidad o homosexualidad o aun hermafroditismo o asexualidad ni por qué Cervantes lo hizo. Pero, sin duda alguna, extraño.

El teatro

Ambas partes son teatral. Así pudieran trasformar en un teatro facilmente. La primera parte es más facil que la segunda: más palabras, menos acciones. Como dicho en mi anterior reporte, la primera parte ha varias historias dentro historia. Las ventas son primarios sitios. No muchas personajes. No especial aparato ni equipo excepto los famosos molinos de viento.
En la segunda parte, hay dos teatros (significando tablados), en capítulos 19 y 69. Quiero decir teatros dentro teatro. Necesite especial equipo como "un gran caballo de madera ... lleno de cohetes tronadores" que puede estallar y destruirse "con estaño ruido", pero no lesionar los pasajeros. (II-41.6, p.827) Necesite a mucho gente, quiza más que veinte a lo menos para una escena en capítulo 35. Capítulo 56 necesite un duelo caballeresco con "infinita gente" de los espectadores.
La diferencia de la amplitud y el estilo (también la cantida y longitud de la historia) es tanto grande que no es buen por practicidad y integridad, lo que lleva a otro tema, la fama.

La fama

La primera parte publicado elevó la fama y el estatus de don Quijote tan alto que todas los personajes importantes conocen él. Don Quijote era de cero a héroe, por mejor decir, de cero loco a "El ingenioso hidalgo" (¡qué buen título!). En la segunda parte, don Quijote es tratado muy bien por todas las personajes alta y rica aunque los duques lo hicieron con muy mal intención. Yo pienso que lo es mal por la integridad de la novela y la personaje, bueno por la trama y la diversidad. Sin esto, la segunda parte pudiera ser aburrida. Creo que Cervantes hizo lo que necesitó.

La enigma: los duques

Los duques son una enigma grande para mí. Los son muy ricos y ociosos. Hicieron varios teatros desechables y carísimos. Los "tres mil azotes y trecientos" (II-35.2, p.793) y las "viente y cuatro mamonas [en rostro], y doce pellizcos y seis alfilerazos en brazos y lomos" (II-69.3, p.1014) son masoquistas. Que "los azotes que ha de recebir el buen Sancho han de ser por su voluntad, y no por fuerza" (II-35.2, p.794) es fáustico. Los duques son Mefistófeleses cervantinos.
«Pues sepa vuesa merced que lo puede agradecer, primero, a Dios, y luego, a dos fuentes que tiene en las dos piernas, por donde se desagua todo el mal humor de quien dicen los médicos que está llena.
—¡Santa María! —dojo don Quijote—. Y ¿es possible que mi señora la duquesa tenga tales desaguaderos?» (II-48.8, p.874)
¿Qué es esto? ¿Qué Cervantes quiso decir y hacer lectores imaginar? ¡Enigma!

El engaño

La definición de burlar es "1. Engañar, mentir a alguien."[4] Así, lexicológicamente en diccionario, y semánticamente en esta novela, hay la relación: burlar = engañar = mentir. Las tres palabras son intercambiable en este reporte.
La segunda parte es llena de engaños. El engañarse era una básica, si no la primera, tema de la primera parte. El engañar es añadido y casi universal en la segunda parte. Sancho engañó a don Quijote de que una labradora era la señora Dulcinea. La duquesa persuada a Sancho a engañarse de que la labradora "era y es Dulcinea". Ella dijo "el buen Sancho, pensando ser el engañador, es el engañado". (II-33.4, p.781) Este es exactamente lo que significa el refran chino 'engañarse, engañar' (en chino, 自欺欺人). Los engaños son muy multicapas. Lo que hizo la duquesa puede ser dicho: engañar al engañador a engañarse engañado (en chino, lo mejor sea 欺人自欺欺人). Quiero decir que confusión, vanidad y multicapa son la naturaleza de la mentira.

Algunas buenas citas:
«—Pues, porque os burláis, no me burlo yo —respondió don Quijote—.» (I-20.7, p.210)
«porque no son burlas las que duelen, ni hay pasatiempos que valgan si son con daño de tercero» (II-62.0, p.969)
«Y dice más Cide Hamete: que tiene para sí ser tan locos los burladores como los burlados, y que no estaban los duques dos dedos de parecer tontos, pues tanto ahínco ponían en burlarse de dos tontos.» (II-62.0, p.969) (Esta frase recapitula casi mitad de la segunda parte.)

El sueño

Como dicho en mi anterior reporte, el sueño es muy importante concepto en ambas partes de don Quixote. Ya he dicho el sueño de la mariposa (en chino, 胡蝶之夢) de Zhuangzi (莊子), que significa sueño dentro sueño y la mezcla de sueño y realidad. (Esta frase recapitula la entera novela.)

Más citas buenas y hermosas:
«bien haya el que inventó el sueño, capa que cubre todos los humanos pensamientos, manjar que quita la hambre, agua que ahuyenta la sed, fuego que calienta el frío, frío que templa el ardor, y, finalmente, moneda general con que todas las cosas se compran, balanza y peso que iguala al pastor con el rey y al simple con el discreto» (Sancho, II-68.1, p.1008)


Cervantes a Lector

Cervantes la personaje es vivo, pero Cervantes el autor es muerto. Así, yo osaré, "sin juramento" ni habilidad, entregar la respuesta de Cervantes (« » fingido, " " cito):

«Hermano Sancho: tu acordó con Sansón que la perdición y la recobro de tu jumento "sería descuido del impresor", y para más información, póngase en contacto con el traductor. Podemos reñir por siempre aquí. Así, ¡calla!

Desocupado lector:
Me preguntaste que yo soy el cura. "Yo sé quien soy", pero, "de cuyo nombre no quiero acordarme". Todas las personajes son mis "hijos del entendimiento", y soy el "hijo de mis obras", "así solos yo y mis personajes somos para en uno". Mis respuesta: yo soy todos y todos son mí.
Yo sé que tienes varias cuestiones vieja y nueva. Quiero avisar a gozar la hermosura de vacío. Si pereces de curiosidad todavía, envie carta bien escrita en buen castellano. Sobrescrito: Calle Ruiz de Alarcón 23 Madrid 28014. No teléfono, ni correo electrónico, lo siento. Vale.»

[Memo para mí: 15/1/8 comencé el español, 15/2/22 - 4/14 leaba don Quixote, 15/6/10 - 7/14 leaba la segunda parte]





[1] Cervantes, Miguel de (2010). Don Quijote de la Mancha. (Primera edición Vintage Español, marzo 2010, Copyright de la introducción y edición © 2002 por Florencio Sevilla Arroyo) Vintage Español, Nueva York. ISBN 978-0-307-47541-1
[2] Choi, Wonyoung (2015). Lector a Cervantes.
[3] "Don Quijote de la Mancha". (2015) Wikipedia,  https://es.wikipedia.org/wiki/Don_Quijote_de_la_Mancha#Segunda_parte
[4] "burlar". (2015) Wikcionario, https://es.wiktionary.org/wiki/burlar